Laut China Selatan: China kini namakan kawasan tuntutannya dengan pinyin

- Advertisement -

Kementerian Luar Negeri China dan artikel media negara itu telah meningkatkan penggunaan ‘pinyin’ untuk nama tempat di kawasan yang dipertikaikan.

Ini menyusul peningkatan jumlah insiden antara Beijing dan Manila, termasuk satu kejadian hanya seminggu lalu.

Sejak itu, Beijing telah meningkatkan upaya untuk menggunakan pinyin – romanisasi aksara Mandarin – ketika merujuk kepada pulau dan terumbu yang dipertikaikan di Laut China Selatan dalam bahasa Inggeris, dengan tujuan memperkuat tuntutan wilayahnya terhadap laluan air tersebut.

Ini berlaku seiring dengan memburuknya hubungan antara China dan jiran-jirannya di Asia Tenggara, terutama Filipina, menyusul pertembungan antara penjaga pantai China dan empat warganegara Filipina dalam sebuah bot nelayan minggu lalu.

Dalam kenyataan dan artikel, Kementerian Luar Negeri China dan media negara secara dramatis meningkatkan penggunaan pinyin. Sebagai contoh, mereka telah menggantikan “Kepulauan Nansha” dengan “Kepulauan Nansha Qundao” untuk merujuk kepada Kepulauan Spratly.

Demikian juga, sepanjang tahun 2023, Kepulauan Second Thomas, yang telah menjadi fokus ketegangan antara China dan Filipina, semakin sering disebut sebagai “Renai Jiao” daripada “Renai Reef”. Terumbu ini dirujuk sebagai Ayungin Shoal oleh Filipina.

Istilah “Kepulauan Nansha Qundao” muncul sembilan kali pada tahun 2023 dari jumlah keseluruhan 29 kali. Sebelum tahun 2023, ia digunakan secara sporadis, kebanyakannya pada bulan Julai 2016 ketika Beijing dengan tegas menolak keputusan Den Haag bahawa China tidak mempunyai hak sejarah untuk mendapatkan sumber daya di Laut China Selatan dalam “garis sembilan-titik”.

Carian di laman web Kementerian Luar Negeri menunjukkan lebih daripada 700 hasil untuk Kepulauan Nansha. Walau bagaimanapun, kekerapan penggunaannya dalam kenyataannya semakin berkurang setiap tahun. Ia hanya digunakan sembilan kali pada tahun 2023 – dan hampir terabaikan sejak bulan Ogos.

Sementara itu, “Renai Jiao” muncul dalam jumlah hampir 30 entri di laman web, dengan 14 daripadanya muncul tahun lalu, sementara “Renai Reef” mempunyai hampir 50 hasil tetapi hanya muncul empat kali pada tahun 2023.

Di laman web bahasa Inggeris People’s Daily, alat pemberitaan Parti Komunis, “Kepulauan Nansha Qundao” dan “Kepulauan Nansha” digunakan secara bergantian pada tahun 2023, tetapi penggunaan “Kepulauan Nansha Qundao” meningkat dengan ketara, dengan 16 penampilan dalam hasil carian laman webnya daripada 30.

Laman web bahasa Inggeris agensi berita negara Xinhua dan China Daily mengikuti garis yang serupa dengan People’s Daily dalam beberapa bulan terakhir.

Pada tahun 2016 selepas keputusan Den Haag, China menggunakan “Kepulauan Nansha Qundao” dalam sebuah buku putih untuk menegaskan semula tuntutannya ke atas laluan air yang kaya sumber daya itu. Kementerian Luar Negeri telah menggunakan istilah tersebut sejak itu tetapi lebih kerap menggunakan “Kepulauan Nansha” dalam beberapa tahun terakhir.

Tahun lalu, bagaimanapun, ketegangan yang meningkat antara Beijing dan Manila melibatkan beberapa pertengkaran – melibatkan penggunaan laser, meriam air, dan perlanggaran. Dan pertikaian terbaru antara kedua-dua negara berlaku pada 28 Januari, ketika penjaga pantai China mengatakan mereka menghalau empat warganegara Filipina yang “masuk secara tidak sah” ke Scarborough Shoal, kira-kira 200km (124 batu) dari pantai barat laut Filipina.

Jumlah pertikaian yang meningkat telah menarik perhatian dunia antarabangsa, dan menurut pakar, juga melihat tuntutan wilayah Beijing tercermin dalam penyesuaian terjemahan bahasa Inggerisnya. Mereka menambahkan bahawa ini akan memiliki implikasi praktikal dalam menstandardkan bagaimana pulau dan terumbu ini dipanggil dalam bahasa Inggeris di kalangan garis kerajaan.

Ding Duo, seorang penyelidik muda di Institut Kajian Laut China Selatan Kebangsaan di Hainan, mengatakan perubahan dalam nama Inggeris itu adalah “suatu penyesuaian teknikal” oleh Beijing untuk lebih menegaskan tuntutannya ke atas Laut China Selatan.

Katanya, amalan menggunakan kata-kata seperti “pulau” dan “terumbu” untuk terjemahan bahasa Inggeris telah diikuti selama beberapa dekad, dan baru-baru ini Beijing baru saja mulai menggunakan transliterasi pinyin.

“Buku putih 2016 sudah mulai menggunakan pinyin untuk merujuk kepada Kepulauan Spratly, tetapi dalam beberapa tahun terakhir terjadi campuran penggunaan berbagai terjemahan, yang menyebabkan kebingungan,” kata Ding, menambah bahawa penggunaan campuran itu juga menarik kritikan dari sarjana China.

“Baru-baru ini, penggunaan pinyin yang semakin meningkat untuk terjemahan bahasa Inggeris ketika membahas pulau dan terumbu dapat membantu memperkuat hak kedaulatan China di Laut China Selatan secara lebih kohesif.”

Katanya, istilah “Kepulauan Nansha” gagal menunjukkan status hukum Kepulauan Spratly “sebagai satu kesatuan tunggal”, yang dianggap oleh China sebagai sebuah kepulauan lepas pantai yang independen. Oleh itu, penggunaan “Kepulauan Nansha Qundao” membantu membenarkan hak maritim China terhadap kepulauan itu.

Ray Powell, pengarah SeaLight, sebuah projek Universiti Stanford yang memberi tumpuan kepada aktiviti zon kelabu di Laut China Selatan, mengatakan penggunaan semakin meningkat bagi istilah pinyin sesuai dengan strategi jangka panjang Beijing untuk memperkenalkan idea kedaulatan China ke atas tuntutannya laut. Tetapi, katanya, ini tidak mungkin membuat sebarang perbezaan kepada saingan Laut China Selatan.

“Pada masa ini, jiran China telah menentang menggunakan istilah Beijing, dan mungkin lebih tekun lagi, mereka terus menggunakan istilah tempatan mereka sendiri sebagai cara untuk menentang ekspansionisme China,” kata Powell.

Sejak ketegangan wilayah antara Filipina dan China mencuat lebih dari satu dekad yang lalu, Manila hampir sepenuhnya berhenti merujuk kepada laluan air itu sebagai Laut China Selatan.

Sebaliknya, ia sering merujuk padanya sebagai Laut Filipina Barat. Sementara itu, Vietnam dan Indonesia juga telah mengambil istilah mereka sendiri. Vietnam menyebutnya sebagai Laut Timur sementara Indonesia merujuk padanya sebagai Laut Natuna Utara.

Walau bagaimanapun, Ding mengatakan Beijing mungkin ingin menjaga dirinya daripada menerima nama-nama tradisional Barat untuk pulau dan terumbu di Laut China Selatan.

“Untuk mengelakkan daripada menerima nama-nama tradisional Barat untuk ciri-ciri ini, China harus menggunakan dan memperjuangkan nama-nama adatnya sendiri dalam bidang pendapat awam antarabangsa,” katanya.

Di masa lalu, Beijing telah beberapa kali memberi nama kepada beberapa ciri geografi di Laut China Selatan untuk menegaskan tuntutannya. Latihan terakhir ini berlaku pada tahun 2020, ketika ia memberi nama kepada ciri-ciri di Kepulauan Paracel dan Spratly, termasuk 25 pulau, terumbu dan terumbu dan 55 gunung dan puncak samudera, yang menimbulkan bantahan dari Vietnam dan Filipina.

Ini bukan kali pertama Beijing meningkatkan penggunaan pinyin untuk nama-nama Inggeris kawasan geografi yang kontroversial.

Tahun lalu, media rasmi China berhenti menggunakan istilah “Tibet” apabila merujuk kepada wilayah autonomi di barat China dalam artikel bahasa Inggeris, memilih untuk menggunakan “Xizang” untuk menekankan kedaulatannya.

* Terjemahan dari artikel “South China Sea: how Beijing uses pinyin translations to double down on territorial claims” terbitan South China Morning Post

-- Iklan --
-- Iklan --

Related Articles

Stay Connected

474,121FansLike
25,100FollowersFollow
230,282FollowersFollow
27,197FollowersFollow
15,189SubscribersSubscribe

Topik Hangat